Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции

Юридический перевод

Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции

Юридический перевод — это перевод документов, регулирующих правовые отношения. Он включает в себя перевод юридических документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений, а также перевод юридических текстов для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции из разных стран.

Данный вид считается одним из самых сложных, поскольку требует от переводчика не только владения иностранным языком, но еще и отличного знания юриспруденции, различных законодательств, а также международных стандартов.

Поэтому для точного и достоверного результата, необходимо, чтобы переведенный текст был адекватен с точки зрения юриспруденции.
 

Виды юридического перевода:

  • перевод договоров, контрактов и соглашений, договоров купли-продажи, а также поставки товаров и аренды помещений; трудовых договоров; лицензионных соглашений,
  • перевод учредительных документов (уставов, учредительных договоров, решений, протоколов, свидетельств о регистрации и постановке на учет), легализация документов.
  • перевод нормативно-правовых актов государственных органов различных стран (законов, протоколов, постановлений, указов и правил);
  • перевод локальных нормативно-правовых актов (перевод правил, положений и др.).
  • перевод судебных документов (заявлений, ходатайств, судебных решений, перевод инструкций, постановлений), легализация документов.
  • перевод любых сопроводительных документов (доверенностей, сертификатов, свидетельств, лицензий, разрешений), легализация документов.

Следовательно, перевод юридических текстов охватывает такие области юриспруденции, как конституционное право, административное право, гражданское право, коммерческое право, налоговое право, уголовное право, международное право и другие существующие виды правовых отношений.

Специфика правовых отношений такова, что любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия.

Невинная опечатка или мелкий недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке и не исключают возможности нанесения имущественного вреда и предъявления судебных претензий.

Поэтому перевод юридических документов требует определенной квалификации — юридический перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими либо большой опыт работы в данной сфере, либо дополнительное образование в сфере юриспруденции.
 

Юридический перевод предъявляет специальные требования к языку и стилю изложения — правильный стиль подразумевает точность в формулировках, логичную структуру и 100%-ную достоверность содержания.

В связи с этим, качественный перевод юридических документов предполагает не только необходимый багаж юридических знаний, но и владение специальным юридическим языком.

Естественно, необходимо учитывать цель перевода, так как перевод может быть предназначен просто для ознакомления, он может являться официальным переводом документов или требоваться для выполнения нотариального заверения.
 

Дополнительная сложность юридического перевода связана с тем, что отличается не только язык и стиль, но и сама правовая система стран.

Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки.

Текст переведённого документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.

Большие трудности в перевод юридических документов привносят термины. Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них.
 

Помимо терминов, существуют также юридические клише — фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Юридический перевод таких фраз еще более сложен, так как требует достаточно глубоких знаний правовой системы и грамотного подбора языковых конструкций.
В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма.

Один опытный переводчик способен качественно перевести в день около 6-7 листов исходного юридического текста.

Срочный юридический перевод большого объёма выполняется несколькими специалистами одновременно, каждый из которых обладает собственным видением, знаниями, опытом и другими качествами. Это всё оказывает на итоговый результат некоторое влияние.

В таком случае очень важно обеспечить строгое единство и однозначность употребляемых терминов и формулировок, что является одним из основополагающих критериев качества юридического перевода договоров и других документов.
 

В своей работе наши специалисты по юридическому переводу активно используют как печатные источники правовой информации, так и современное программное обеспечение.

Источник: http://www.polyglot.lv/ru/otrasli-pjerjevodov/juridichjeskiij-pjerjevod

Технический перевод в Москве

Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции
» Услуги » Технический перевод

Сотни компаний по всему миру ежедневно сталкиваются с необходимостью использовать технические тексты на разных языках. Речь идет о технической документации, чертежах, инструкциях, статьях, целых проектах.

При этом, компании обычно либо нанимают технического переводчика со стороны, либо стараются использовать знания специалистов, работающих в штате.

Проще говоря, существует две основные точки зрения на то, как получить действительно качественный технический перевод: использовать профессионального переводчика ИЛИ технического специалиста, владеющего иностранным языком.

К сожалению, ни одна из точек зрения не отражает реальную ситуацию полностью.

В течение многих лет осуществляя профессиональные технические переводы по всему миру, специалисты ALS пришли к однозначному выводу: для получения идеального технического перевода требуется использовать, как минимум, четырех профессионалов.

За качество нашей работы отвечает переводчик, работающий в паре с техническим специалистом. А уже после того, как они сделали все, что от них зависит, текст переходит сначала к редактору, а затем – к корректору.

Вот что получите вы, став клиентом бюро переводов ALS:

Гарантии:

  • 200 000 успешно выполненных проектов;
  • 2500 компаний в сегментах крупного и среднего бизнеса по всему миру;
  • 25 клиентов из ТОП-100 мировых брендов;
  • 35 клиентов из списка FORTUNE-500.
  • Сертификация по системе ISO 9001-2011 (ISO 9001:2008), подтверждающая неизменно высокое качество нашей работы.

Скорость и качество:

  • 24/7 – так мы принимаем и выполняем заказы. Вы всегда уверены в том, что после того, как взялись за ваш заказ, переводчики, редакторы и технические специалисты работают днем и ночью;
  • 24 часа – время, в течение которого мы выполняем большую часть переводов, в том числе и объемом более 100 листов;
  • 60 языков и одинаково высокое качество перевода при работе с каждым из них;
  • 50+ форматов текстов, включая форматы AutoCad, dwg, vsdd, indd, с которыми мы работаем. Вам нет необходимости переводить какую-либо техническую документацию в текстовые форматы;
  • 20 000+ профессиональных переводчиков, технических специалистов во всех отраслях, редакторов и корректоров. Вам никогда не придется ждать, пока кто-то освободится и сможет заняться именно вашим проектом.

Выгодные условия:

  • Перевод первого текста вы получите от нас совершенно бесплатно;
  • До 40% – скидка, которую мы предоставляем на повторные заказы*

*Размер скидки зависит от количества повторов, идентичных терминов в текстах и от ряда других причин и рассчитывается в автоматическом режиме при оформлении каждого нового заказа. Технология «TranslationMemory» – разработка и ноу-хау ALS, позволяет нам многократно сокращать расходы на повторные переводы.

Хотите работать с нами? Оставьте свои контакты, и мы немедленно приступим к переводу: Рассчитать стоимость перевода

Рассчитать стоимость перевода

Как мы работаем?

  • Вы оставляете свои контактные данные;
  • В зависимости от тематики вам предоставляется персональный менеджер с соответствующим опытом работы;
  • Мы составляем глоссарий специфических терминов для вашего проекта; (кстати, глоссарий вы получаете от нас бесплатно, что впоследствии позволит вам сэкономить деньги, время и силы);
  • Вы формируете заказ и получаете перевод первого технического текста бесплатно*

*Бесплатно предоставляется один тестовый технический перевод для юридического лица объемом до 1000 символов, включая пробелы.

  • Мы формируем команду из профессионального переводчика, редактора и корректора и определяем сроки выполнения заказа. При необходимости мы используем труд технических специалистов и носителей языка;
  • Вы получаете идеально выполненный технический перевод с нашей гарантией качества.

С гарантией, которой доверяют лучшие в своих сегментах компании:

  • Машиностроение: ЗАО «Гидросила», «Mitsubishi Heavy Industries», «SANDVIK»;
  • Металлургия и металлообработка: «AVEVA», «IMC Global», «Chicago Bridge & Iron Company» (CBI);
  • Нефтегазовый сектор: «Газпром», «Роснефть», МНПЗ, «Лукойл»;
  • Фармакология: «Pfizer», «Novartis», «Roche»;
  • Энергетика: «Росатом», «Росэнергоатом»;
  • Оборонно-промышленный комплекс: «Ростех».

И сотни других компаний в каждой из следующих областей:

  • авиация и космонавтика;
  • автомобилестроение;
  • IT и телекоммуникации;
  • медицина и фармацевтика;
  • медицинское оборудование;
  • сельское хозяйство;
  • строительство;
  • текстильная и пищевая промышленность.

Тематики, с которой мы не работаем, просто не существует. Оставьте свои контактные данные, и ваш перевод будет готов быстро и максимально профессионально.

Наши клиенты

Любой знающий переводчик технической литературы отлично знает, что существует множество различных видов профессионального технического перевода. Среди них можно выделить:

  • Научно-технический перевод (английский на русский – самый популярный и часто запрашиваемый вариант).
  • Переводы для нефтегазовой промышленности по добыче, химическому составу, обработке и испытаниям.
  • Тексты по энергетике, электронике и электромеханике.
  • Перевод технических текстов для металлургической промышленности, металлообработки и машиностроения.
  • Строительные проекты, планы, сметы, экспертизы и другая документация.
  • Инструкции и сопроводительные документы для автомобилей, спецтехники.
  • Сфера информационных технологий, компьютеров и коммуникаций.
  • Авторское право, патентные документы и разрешительная документация.

Вполне очевидно, что, если вам требуется перевод технических текстов, в первую очередь необходимо определить с тем, перевод какой именно литературы вам необходим. Ведь нам потребуется найти такого специалиста, который сможет выполнить даже самый сложный технический перевод.

Предлагая ваш проект конкретному переводчику, мы в первую очередь обращаем внимание на то, работал ли он со схожими текстами в прошлом. И, разумеется, на то, насколько свободно он владеет необходимыми в конкретном случае языками перевода.

Помимо письменных услуг, мы оказываем также и устные. К примеру, наше бюро технических переводов может присутствовать на ваших совещаниях, конференциях, при наладке сложного технического оборудования, и т.д. Мы работаем во всех сферах, и наш опыт позволит вам получить наиболее точные и грамотные услуги технического перевода.

Среди аналогичных компаний Москвы, наше бюро технических переводов отличается гибкими ценами. Расценки устанавливаются индивидуально, исходя из необходимых объемов переводов и их сложности. Поэтому каждый клиент, которому требуется получить переведенные документы, может рассчитывать на приемлемые цены, которые будут учитывать все особенности задания, а не строиться исключительно по шаблону.

При этом, вы всегда можете быть уверены в том, что мы переведем даже самую сложную литературу абсолютно правильно и на том уровне, который необходим для ваших целей в каждом конкретном случае.

Расценки на нашу работы зависят от ряда факторов, основным из которых является язык перевода. В таблице приведены базовые цены для расчёта стоимости технического перевода по наиболее популярным языкам. Если вашего языка нет в таблице, это не значит, что мы его не переводим. Мы работаем с любыми языками мира, подробности уточняйте у наших менеджеров.

Другим важным критерием является сложность и технические особенности переводимого текста. Окончательную стоимость перевода вашего текста в Москве вы узнаете, оставив нам свои координаты.

Стоимость перевод технических текстов:

Остальные языки перевода (с языка /на язык)Цена
Азербайджанский, арабский, армянский, белорусский,болгарский, китайский (упрощенный), хорватский, чешский,датский, нидерландский, эстонский, фарси, финский,грузинский, греческий, хинди, иврит, венгерский, итальянский,японский, казахский, киргизский, корейский, латышский,литовский, молдавский, норвежский, польский, португальский,румынский, сербский, словацкий, словенский, испанский,шведский, таджикский, тайский, турецкий, туркменский,украинский, узбекскийот 1 руб. 20 коп. за слово

Цены на дополнительные услуги:

Тарифы на заверение перевода:
Заверение печатью компании (+1 день к переводу)150 руб. за документ
Нотариальное заверение перевода (+3 дня к переводу)550 руб. за документ
Нотариальное заверение перевода (+2 дня к переводу)840 руб. за документ
Нотариальное заверение перевода (+1 день к переводу)1100 руб. за документ

*В таблице выше представлены наиболее популярные для перевода языки. Мы работаем с более чем 80 языковыми парами, если вы не нашли свой язык в таблице, это не значит, что мы его не переводим. Просто напишите нам, и мы вам сделаем быстрый расчет стоимости абсолютно бесплатно! Возможны скидки до 40%!

Многие люди, кто работает в технических отраслях, знают, что перевод технической литературы требует не только лингвистических, но и технических навыков, что существенно его усложняет.

Рядовые переводчики не могут справляться с такими задачами эффективно, так как есть множество специальных терминов, аббревиатур и сокращений, от понимания контекста которых будет зависеть успех всех услуг технического перевода.

Высокая стоимость обусловлена необходимостью привлекать универсальных специалистов, которые не только хорошо знают требуемый язык, но также и ориентируются в предметной области, о которой будет идти речь в переводимом фрагменте документа.

Также, перевод технической документации может дополнительно проверяться специалистом отрасли с родным языком перевода, чтобы убедиться в том, что он составлен правильно. Это даёт дополнительную уверенность в том, что услуга оказана качественно и в полном объёме.

Иногда возникает необходимость юридического оформления переведённого на иностранный язык текста. Особенно, если текст имеет официальное значение. Мы выполним для вас нотариальное заверение перевода и другие формальности, которые потребуются. Большая часть наших клиентов – крупные компании Москвы, и вы тоже можете быть среди их числа.

Вы можете прямо сейчас заказать технический перевод в нашем бюро, и получить высококачественную услугу за разумные деньги.

Мы переводим не только тексты, но и чертежи, и выполняем их профессиональное исполнение с сохранением всех аббревиатур, всей специфической для отрасли терминологии и всех сокращений.

Документация, которую вы получаете в итоге, является точной копией исходника, но на другом языке. Звоните и пишите нам, заказывайте прямо сейчас наши услуги по быстрому и грамотному переводу.

   

Источник: https://als.ltd/services/translation/technical

Письменный перевод

Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции

Бюро переводов нашей компании, является первым в Украине бюро переводов, которое с 1995 года имеет в своем штате практикующих юристов во многих областях правовой деятельности, включая международное право.

Переводчики нашей компании выполняют все виды юридических, технических, экономических, художественных переводов, а также переводы WEB-сайтов. Также наша компания может в кратчайшие сроки предоставить Вам следующие услуги:

  • срочный перевод документов любой сложности;
  • верстка любой сложности;
  • научно-техническое редактирование, литературное редактирование, а также редактирование носителем языка;
  • сканирование, распознавание текста, обработка фотоматериалов;
  • нотариальное заверение документов и переводов;
  • апостиль документов и переводов;
  • легализация документов и переводов;
  • консульская легализация документов и переводов; и многое другое. 

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

  • юридический перевод документов выданных органами ЗАГС;
  • юридический перевод документов выданных банковскими учреждениями;
  • юридический перевод документов выданных нотариусами;
  • юридический перевод документов выданных налоговыми органами;
  • юридический перевод контрактов, соглашений, договоров и т.п.;
  • юридический перевод уставов, учредительных документов компаний, актов, доверенностей;
  • юридический перевод решений судов, независимо от страны происхождения;
  • перевод юридических терминов и статей;
  • юридический перевод международных законодательных актов, Конвенций и Соглашений и др.

Переводы юридических текстов: договоров, соглашений, контрактов, доверенностей и прочих аналогичных документов – в нашей компании выполняют переводчики, получившие юридическое образование, или  переводчики, которые выполняют переводы в тесном сотрудничестве с юристами практикующими в данной области и имеющие большой опыт работы с материалами, предоставленными Заказчиком к переводу. Коллектив нашей компании полностью осознает ту ответственность, которую мы несем за точность передачи юридического смысла документа, правильный подбор грамматических и лексических структур, а также соответствие подготовленного перевода внутренним и международным требованиям к оформлению документов.

При редактировании переводов юридических документов, юристами и переводчиками проводится повторный контроль качества перевода, как со стилистической, так и со смысловой точки зрения. Юридические тексты имеют свои естественные особенности, в зависимости от страны происхождения.

Наша компания имеет возможность получать информацию и различные коментарии от ведущих юристов как в Украине, так и за рубежом, практикующих в разных юридических направлениях, что позволяет нашим переводчикам добиться максимально точной передачи юридических формулировок, в соответствии с особенностями переводимого текста.

Пожалуйста, помните о том, что для перевода юридических текстов крайне важны правильные написания имен собственных и названий, поэтому при получении юридического текста для перевода наши менеджеры обязательно уточнят все тонкости транслитерации. Если в процессе переговоров Вам необходимо будет внести изменения в оригинал документа и, соответственно, изменить перевод, мы готовы выполнить эту работу в максимально сжатые сроки.

Переводы, подготовленные переводчиками нашей компании, высоко оценены различными Международными судебными инстанциями, зарубежными юридическими компаниями, а также Генеральной прокуратурой города Киева, Службой безопасности Украины, Министерством юстиции Украины, Министерством иностранных дел Украины, а также многими зарубежными дипломатическими представительствами в Украине (Посольства, Консульства).

Тесное и долговременное сотрудничество боро переводов и юридического отдела нашей компании с зарубежными юридическими компаниями и переводчиками многих стран мира, которые сертифицированы и аккредитованы соответствующими инстанциями этих стран для выполненния юридических переводов, позволяет нам получать необходимую правовую информацию и консультации непосредственно от носителей языка соответствующего региона.

Наша компания гарантирует полную конфиденциальность переводов, выполненных нашими переводчиками.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

  • технический перевод различной документации, включая документы для служебного пользования;
  • технический перевод инструкций;
  • технический перевод руководств, описаний и т.п.;
  • технический перевод научных статей;
  • технический перевод специализированной научной литературы;
  • технический перевод чертежей и различных технических схем.

Переводы технических текстов – это широкая область деятельности, в которой важна узкая специализация переводчика и его обязательная совместная работа со специалистом в данной области знаний.

Необходимо не только отличное знание иностранного языка переводчиком, но и понимание переводчиком самого предмета перевода, а это основное условие неразрывно связано с необходимостью предоставления переводчику специалиста-консультанта в данной области знаний.

Непрерывное совершенствование существующих, а также создание новых технологий, предполагает наличие у переводчика широкого кругозора, развитого абстрактного и логического мышления, способности к обучению и работе в команде со специалистами в данной области.

Не менее важно, если не главное, это возможность получения переводчиком всех разъяснений относительно терминологии в переводимом документе, а так же логического смыслового соответствия перевода с оригинальным документом.

Все эти качества необходимы для точной передачи смысла исходного текста, правильного выбора специальных терминов и грамотного изложения информации на соответствующем языке, то есть для создания документа, в конечном итоге доступного для полного понимания конечным пользователем.

Как правило, техническая документация содержит различные графические объекты, для правильной обработки которых нередко требуются специальные знания и навыки, а также специализированное программное обеспечение.

Кроме того, для перевода конструкторско-технологических документов переводчик должен обладать соответствующим опытом и знанием действующих нормативов.

В связи с этим, как отмечалось выше, очень важны регулярные консультации переводчика с действующими техническими специалистами конкретной отрасли, а также привлечения их в качестве технических редакторов и консультантов.

Изложение переводимых технических текстов должно осуществляться в соответствии с действующими на территории страны Заказчика стандартами и нормативами, а также правилами, установленными для соответствующей научно-технической документации. Разумеется, не последним критерием для выполнения работы являются требования, предъявляемые заказчиком.

Наша компания непрерывно ведет поиск и обучение кадров, необходимых для обеспечения высокого качества выполняемых нашей компанией технических переводов.

База данных наших технических переводчиков, профильных технических редакторов и консультантов-специалистов в соответствующей отрасли постоянно растет.

Благодаря длительному и тесному сотрудничеству нашей компании с многими профилирующими высшими техническими учебными заведениями Украины, Министерством науки и образования Украины, а так же наше многолетнее тесное сотрудничество со специалистами из таких всемирно признанных технологически развитых передовых стран как США, Канада, Япония, Великобритания, Германия – наша компания готова выполнить переводы технических текстов различной направленности, объема и сложности в соответствии с необходимыми стандартами и высокими требованиями.

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, БИЗНЕС ТЕМАТИКА

  • перевод бизнес-планов, маркетинговых исследований;
  • перевод экономических статей и литературы;
  • перевод деловой и частной экономической переписки;
  • перевод презентаций и промоматериалов;
  • перевод банковских документов;
  • перевод бухгалтерской документации;
  • перевод таможенных документов.

К экономическим переводам традиционно относятся различные отчеты компаний, банковские и бухгалтерские документы, маркетинговые исследования, бизнес-планы, документы необходимые для таможни и прочая документация, которая необходима для работы компании, как на внутреннем рынке, так и для достойного представления её зарубежным партнерам и в зарубежные инстанции.

Поскольку Украина вступила в ВТО (Всемирная торговая организация) и количество международных контактов постоянно растет, роль экономических переводов и их доля в общем количестве переводимых текстов также неуклонно увеличивается.

Для выполнения грамотного экономического перевода важно владение терминологией и внимание к мелочам – именно в этих текстах зачастую бывает очень много цифр и различного рода таблиц.

Несмотря на то, что многие выпускники факультетов иностранных языков получают второе профессиональное образование именно в области экономики, это нисколько не упрощает работу над экономическим переводом, т.к.

в большинстве случаев необходим более «тонкий» и профессиональный подход к пониманию переводчиком сущности предоставленного ему текста, а это возможно только при тесном сотрудничестве переводчика с зкономистом-консультантом в данной области.

При подборе переводчика для экономических текстов мы стараемся выбирать специалистов-переводчиков и соответствующих консультантов, обладающих не только специальными знаниями, но и опытом работы с экономическими переводами.

Особое внимание стоит уделить переводу презентационных материалов экономического характера. Какой бы высокой не была квалификация переводчика-экономиста, при переводе на английский язык рекомендуется дополнительное редактирование носителем языка. Это придаст переводу истинно английское звучание и произведет положительное впечатление на Ваших зарубежных партнеров.

Если Вашей компании требуются периодические услуги переводчика для перевода деловой корреспонденции, мы готовы предоставить Вам одного из наших переводчиков, который не только точно передаст смысл послания, но и адаптирует его к правилам ведения деловой переписки на необходимом Вам языке. Разумеется, при переводе экономических текстов, как и всех других, мы гарантируем полную конфиденциальность информации.

ПЕРЕВОД WEB-САЙТОВ

Если Ваша компания планирует перевести тексты для корпоративного сайта на иностранные языки, мы рекомендуем Вам изучить нижеследующую информацию:

Основное, что нужно знать о переводе сайта: перевод сайта, в отличие от других видов письменного перевода, должен выполняться только носителем языка, то есть человеком, который переводит на свой родной язык.

Так как сайт является основным источником информации о компании, своего рода ее визитной карточкой, ошибки и погрешности в его тексте недопустимы.

Необходимо понимать, что лучшее качество перевода достигается, когда переводчик выполняет перевод на свой родной язык.

В случае если Ваш сайт уже переведен на иностранный язык переводчиком, не носителем языка, мы рекомендуем Вам провести корректировку существующего перевода и при необходимости скорректировать текст.

Заказ на предварительную оценку перевода или корректировки материалов для Вашего сайта можно сделать, отправив нам соответствующий запрос-заказ из раздела ЗАКАЗ (заказ переводов).

Если текст требует правки, наши специалисты помогут Вам выбрать оптимальное решение проблемы.

Нередко бывает целесообразно заказать не перевод, а адаптацию текста сайта, так как не всегда принятый в Украине стиль подачи информации совпадает с принятым в других странах.

Наши специалисты возьмут на себя решение многих Ваших проблем, касающихся нашей компетенции, а также мы приложим все усилия для того, что бы выполнить заказанную Вами работу в необходимые Вам сроки и с неизменно высоким качеством!

Источник: https://interlawyer.com.ua/content/pismennyy-perevod

Трудности и некоторые проблемы перевода в юридических документах

Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции
Наши партнёры

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS
IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS 

Ivanka Sakareva 

Перевод юридических документов, несет свои собственные, присущие им трудности. Прежде всего следует отметить, что этот вид перевода обременены как тонкостях литературных переводов и технических научных переводов.

Глубокое понимание оригинала имеет важное значение, но с другой стороны, мы должны бороться с внутривидовой терминологии, касающейся выбора либо перевода или транслитерации. Мы должны быть осторожны, чтобы не изменить смысл через бездумного оборот речи или причудливой реорганизации структуры предложения.

Таким образом, перевод документов требует разговорного литературного перевода и точности научного перевода.
Что было постулировано в прошлом, и какие актуальные в наше время является правила, что переводчики должны соблюдать их языкового выражения воспроизводятся, как можно ближе к оригиналу.

Терминологии является одной из проблем, которой переводчики уделяют особое внимание и их чувствительность к слово проложило путь для большинства современных терминологий. Термины, используемые в правовых документах являются обычным явлением, и они применяются, как таковые в переводах (например, эти правила применяются в бюро переводов «Лингво Сервис»).

Предпочтение отдается литературным способам перевода, так как содержание оригинала должна быть в полной мере представлены в текст на языке рецептора. Существует прямая связь между правилами перевода прошлого и настоящего время, но в настоящее время «перевод» представляет собой композицию из более сложных точек, чем ранее.

В нашей области исследований, например, правовые документы, феномен перевода можно рассматривать с разных точек зрения относительно теории перевода в целом. Перевод данного документа также основывается на первоначальном тексте. Переводчики не могут интерпретировать свободно, а это значит, добавлять комментарии и пояснения.

В настоящее время “перевод” представляет собой композицию из многих вещей (некоторые из них были отмечены в прошлом), но главная цель каждого переводчика является сохранение перевода эквивалентно исходному.

Еще одна особенность, которая имеет большое значение для переводчика является то, что сам процесс перевода может быть описана как комплексное использование языка, как: 1. Перевод представляет собой социальное явление.

Она не может существовать вне социальной общности, и это в обществе, что оно выполняет определенные социальные функции. 2. Перевод является культурное явление.

Его можно рассматривать как средство межкультурной оплодотворения, которая позволяет совместно использовать культурное наследие в массовом масштабе. Исходный документ и его перевод тексты, которые, как другие типы текстов должны отвечать семь стандартов текстуальности:  

1. когезия – “путь, в котором лингвистические элементы из которых текст состоит имеют смысл – полностью соединены друг с другом в последовательности, на основе грамматических правил языка”;

2. Согласованность – «путь, в котором вещи текст о взаимно доступны и актуальны”; 3. интенциональность – “намерение производителя, чтобы произвести сплоченную и связный текст, который будет достичь любой цели он / она запланировала она должна достичь”; 4. Приемлемость – “в receiver`s хотите, чтобы текст должен быть сплоченным и последовательным и иметь отношение к его / ее”; 5. информативность – “степень, в которой вхождения представленного текста, как ожидается,”; 6. ситуативностью – это “факторы, которые делают текст, имеющие отношение к ситуации возникновения”; 7. интертекстуальность -.. “Путь, в котором использование определенного текста зависит от знания других текстов” Любой текст связан с некоторыми другими текстами, произведенных до (McGuire, С.Б. перевода исследований, Нью-Йорк, 1989, с.14) Переводы не производятся в вакууме; они функционируют в данной культуре в данный момент времени. Мы можем говорить о культурной укорененности текста, потому что каждый текст производится при данных обстоятельствах, которые опираются на определенную культурную предпосылку и этот текст производится в данный момент времени, с конкретной цели направлены на определенную аудиторию для выполнения определенных функций. Именно поэтому, прежде чем начать перевод текста мы попытаемся проанализировать его с точки зрения этих переменных / параметров /. Культурные несходства затем весной от отдаленности между отправителем и получателем. Два основных параметров, по которым текст меняется в пространстве и времени. Поэтому они имеют первостепенное значение, и это является показателем культурных различий между источником и приемником. По мере приближения культурные границы перенесенные тексты становятся все более трудно понять, пока мы не сдавайтесь перевод. И в этот момент мы знаем, что мы перешли из одной культуры в другую. Поэтому, когда нам нужен перевод конкретного документа, мы имеем дело с различными культурами. Это перевод, который соединяет культурный разрыв между отправителем и получателем в нашем случае. Культура рассматривается как совокупность знаний, мастерства и восприятия, и это обсуждается с точки зрения его непосредственной связи с поведением или действием и его зависимость от норм ли те социального поведения или тех, кто принял в использовании языка.

Основной задачей культурной теории перевода, что характерно для всех государственных документов, является так называемый “реалия” (это происходит от латинского “REALiS”. Это означает “объект”).

Realia слова и комбинации слов, обозначающих предметы и понятия, характерные для образа жизни, культуры и социально-исторического развития одного народа и, таким образом, чуждые другому, так как они выражают местные и все исторические цвета, который не имеет точной эквивалентности на любых других языках.

Перевод в строгом смысле этого слова не относится к “реалия”. Выбор реалия зависит от: 1. Общие технические условия текста; 2. значимость реалия; 3. характер реалия; 4. отличительные особенности языка оригинала и языка рецепторов; 5. читатель. В некоторых правовых документах, как дипломы средней школы иногда реалия термины, и они приближаются как таковые (FE: дипломы и сертификаты от технических школ и университетов). Но и в некоторых специфических ситуациях мы можем использовать транскрипцию в сочетании с “Сноска”, чтобы объяснить наглядные пособия. Разница между транскрипцией и подмены обеспечивает ближайший местный эквивалент. Переводчик должен также учитывать особенность источника и тексты рецепторов, но реалия являются лишь одним из вопросов, переводчик должен быть чувствительным к. Еще одна важная особенность, которую переводчик должен обратить внимание на стиль. Стиль является ключевым понятием для переводчика. Когда он впервые читает текст готовится перевести его, он делает какие-то выводы относительно стиля текста. В дальнейшем он пытается воспроизвести исходное сообщение таким образом, чтобы обеспечить стилевое или прагматический эффект для читателя, а также. В переводе документов необходимо соблюдать правила конкретного стиля. Приговоры в различных сертификатов и дипломов короткие и содержат максимум информации, они следуют простые грамматические принципы, чем те, характерные для литературного стиля. Так называемые “стандарты” тесно связаны с стилистическими аспектами текстуальности. Они были предложены для того, чтобы ответить на ряд ключевых вопросов, которые читатель нужно будет спрашивать о тексте: 1. Каким образом положения держатся вместе? {Когезия) 2. Как позиции держаться вместе? (Когерентность) 3. Почему писатель произвести это? (Интенциональность) 4. Каким образом читатель принять его? (Приемлемость) 5. Что это говорит нам? (Информативность) 6. Что такое текст? (актуальность) 7. Какие другие тексты делает этот похожим? (Интертекстуальность) Там также существует стратегия перевода в переводе документов, которые следует соблюдать. Во-первых, переводчик должен иметь представление о широте и объеме предмета. Им нужны работы в полевых условиях, оригиналов и translations- это, пожалуй, единственный способ справиться с предоставлением этих слов, фраз и понятия, которые имеют внутривидовой смысл. Иногда специалист в области необходимо для оценки качества перевода, с которым переводчик работает. Элементы, которые имеют большое значение для переводчика являются анахронизмом, неуклюжим фразеология и несогласованности. Является ли переведенный текст понятен, она течет? Действительно ли условия сопоставимы с теми, которые обычно используются в этой области концентрации? Переводчик должен начать разрабатывать свои собственные инструменты для различения между генерал-над и точна, расплывчатым и специфичны. Специальные словари и глоссарии необходимы для этой цели. Конкретные ссылки для неизвестных понятий ставятся в сносках, или для личных уточнений. Эта информация должна быть под рукой переводчика. Каждый член может нести различное значение в различных контекстах; все возможные варианты должны быть проверены и перепроверены. Есть несколько правил, которые очень важны для процесса перевода государственных документов: Во-первых, поиск стандартного перевода, если таковой существует. По стандартным переводом подразумевается принятый эквивалент в двух языках технического термина. Во-вторых, если лучший перевод кажется либо анахронизмом или пропустить один нюанс, решение добавить оригинал в скобках. В-третьих, если что-то является стандартным на одном языке, но не в другом, либо не переводить или указывают читателю существование этой интеллектуальной разницы между двумя лингвистическими культурами. В-четвертых, если термин, который имеет стандартный перевод, используется в оригинале в заметно иначе, что вполне понятно в оригинальном контексте; не переводят со стандартным термином. В-пятых, если термин имеет различные когнитивные диапазоны в двух языках и имеет большое значение для обеих сторон – оригинал и перевод текста, переводчик должен указать, что, либо в примечании, либо вводного использования первоначального срока. В-шестых, если термин имеет различные когнитивные диапазоны в пределах обоих языках, но параллельно между языками, самый безопасный способ является буквальным переводом, предпочтительно путем использования когнатов, если они существуют. Как видно из приведенных выше практических советов есть много трудностей, связанных с переводом документов. Сами переводчики имеют много вещей, чтобы иметь дело с, но их главная задача состоит в том, чтобы быть информированным, на самом деле очень хорошо информированного читателя оригинального текста.

Еще одна проблема переводчика юридических документов является то, что эквивалентности и адекватности.

Эквивалентность рассматривается как в масштабе, и мы можем говорить о адекватных, буквальным и свободных переводов. В большинстве общих чертах свободный перевод является переводом, в котором больше внимания уделяется производству естественно чтения текста рецептора, чем с сохранением исходного формулировки нетронутыми. Свободный перевод является тот, который сделан на уровне выше, чем это необходимо, чтобы передать содержание неизменным при соблюдении языковых норм рецептора. Свободный перевод не является типичным для процесса перевода юридических документов из-за конкретных деталей, которые должны быть воспроизведены точно в текст рецептора. Дословный перевод представляет собой перевод на более низком уровне, чем буквально требуется. Таким образом, лучший выбор для переводчика будет адекватный перевод. Это перевод выполняется на необходимом и достаточном уровне. Еще одна важная особенность, которая должна быть представлена ​​в переводе информативность. Это может быть достигнуто только путем формального и логического вручения данных, содержащихся в данном документе. Все должно быть упорядочены определенным образом, хороший дизайн имеет большое значение для достижения общего эффекта чёткости. Переводчик должен предпочесть адекватный перевод, когда они оказывают тексты, принадлежащие к стилю официальных и общественных документов. Условия типичные этой отрасли стилистики редко открыты для интерпретации, так как извращает единый термин влияет на качество и точность перевода, который также должен быть читатель-ориентированной. Он должен дать читателю точное представление о том, что исходный текст похож. Задача переводчика именно для отображения оригинала документа; Особое внимание должно быть уделено тому, что должен заменить все изменения, содержащиеся в целевом тексте их эквивалентов переводчика. И последнее, но не в последнюю очередь, крайне важно, чтобы получить реальный опыт работы в различных рабочих мест, или подвергаться воздействию текстовых результатов этого опыта на основе книг и статей, бесед с людьми, которые работают в этой области, и т.д. Чем больше опыта работы переводчик данной профессии или на рабочем месте или связанных с работой жаргоне, тем лучше сможет они будут переводить тексты в этой области. Например, когда я был дан юридический документ, который необходимо перевести, для того, чтобы быть уверенным в правильном и адекватного перевода, я консультировался с адвокатом, в отношении специализированных терминов. Некоторые переводчики специализируются в этой области – юридические переводы – чтобы не трудность или проблема придумать. Все вышесказанное приводит к выводу, что существует список правил, тщательном соблюдении, который направляет переводчиков идеального перевода, который касается ни буквально, ни свободного, но адекватной один. Существует явная тенденция к «объединение» переводов некоторых государственных документов. Тенденция к стандартизации переводов является помощь для общей целостности нашей страны и предлагает более широкие возможности для всех, кто хочет полагаться за границей на фактах, изложенных в документе, исходящим от властей своей страны. Наконец, я хотел бы сказать, что трудно переводить юридические документы, потому что работа не как перевод литературных текстов, где нет никаких правил, никаких законов и не может быть абсолютным правом или абсолютным неправильно. С помощью специальной терминологии не может быть ошибки, отсутствующие или пропущенные слова.

Использованные источники

1. Robinson, D. (1997) Becoming a Translator 

2. Nida, E. A. (1969) Science of Translation. Language 

3. Biguenet, J. / Schulte, R (1989) The Craft of Translation 

4. Holmes, J. (1970) The Nature of Translation 

5. Savory, T. H. (1957) The Art of Translation 

6. Wallerstein, I. (1981) Concepts In the Social Sciences 

7. Postgate, J. P. (1922) Translation and Translations. Theory and Practice 

Источник: https://swsu.ru/sbornik-statey/problemy-perevoda.php

Сложности юридического перевода

Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции

09 июля, 13:59 | Юридический Бизнес

Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода.

При переводе законодательных и подзаконных актов, уставных документов, договоров необходимо соблюдать предельную точность, в противном случае пострадает не только репутация переводчика, но и правоотношения, которые регулируются соответствующими документами.

Разумеется, заключая тот или иной договор, стороны желают оформить отношения с максимальной выгодой и гарантией своих прав.

При переводе того же договора какое-либо упущение рассматривается не только как лингвистическая ошибка, но и как и правовая неточность, влекущая за собой негативные последствия. Предпринимателю вряд ли бы захотелось нести, к примеру, финансовую ответственность только из-за ошибки, допущенной переводчиком, или встретить в тексте слова, которые по определению не могли там появиться.

Но не будем останавливаться на теоретической части вопроса: хотелось бы осветить основные проблемы письменного юридического перевода с практической точки зрения.

Проблема подготовки кадров

Несовершенство рынка юридического перевода в России в первую очередь связано с неверным подходом к обучению студента, который будет заниматься именно юридическим переводом. По моему убеждению, юридический переводчик должен иметь не только высшее лингвистическое образование, но и профильное юридическое.

В принципе, каждый переводчик обязан разбираться в отрасли, в которую входит перевод, за который он берется. Но в случае юридического перевода данное требование приобретает большую значимость. Например, необходимо понимать различия агентского договора со смежными соглашениями, чтобы выполнить перевод семантически верно.

Вряд ли выпускник технического вуза, умеющий отлично общаться на английском языке, сможет предоставить вам качественный вариант перевода, который будет понятен юристу.

Идеальный переводчик юридических текстов – выпускник юридического факультета одного из ведущих вузов страны, владеющий иностранными языками, получивший кроме этого переводческое образование.

Их сравнительно немного. Но по качеству перевода с ними не сравниться никто.

Поэтому при необходимости перевести свидетельство о рождении или сайт, на котором представлена информация по рекламному праву, ищите именно такого специалиста!

Предположим, что такой переводчик найден, он приступает к переводу и сталкивается со следующими трудностями.

Различие правовых систем и реалий

При выполнении юридического перевода необходимо помнить о различиях в правовых системах и реалиях. Кроме того, всегда необходимо помнить о различиях в системах общего и континентального права. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать, для представителей какого государства выполняется перевод.

Либо это будет «open joint stock company», либо «public limited company», либо перевод должен быть выполнен транслитом. Кстати в последнем случае необходимо мотивировать выбор подобного переводческого варианта. Примечание переводчика – крайне полезная вещь.

Юридический перевод все-таки сложное творчество, поэтому примечания к сложным местам приветствуются, дабы клиент остался доволен качеством перевода в первую очередь в силу того, что ему понятно каждое слово.

Неточность заимствования понятий

Зачастую то или иное понятие, заимствованное из зарубежного права, толкуется не совсем верно. Так, например, произошло со словом «арбитраж» (англ.arbitrage). В России под арбитражным судом понимается орган судебной власти, рассматривающий и разрешающий споры, возникающие в сфере предпринимательской и иной экономической деятельности.

При этом в большинстве зарубежных стран арбитраж – альтернативный способ разрешения споров по согласованию сторон. Кстати именно в таком понимании данный термин используется в международном частном праве.

Поэтому, переводя, тот или иной документ с английского на русский язык, в котором встречается рассматриваемое слово, необходимо с предельной точностью передавать смысл текста, который был вложен автором. В английской версии официального сайта ВАС РФ приведен перевод именно с использованием слова «commercial», что абсолютно верно.

Таким образом, если мы переводим русский текст, в котором идет речь об арбитраже в условно российском понимании, то это только «commercial», если же текст с английского – то только «арбитраж», опять же при этом идеальный вариант – внести примечание, когда слово встретиться впервые.

Сложная структура предложений

Как и юридические тексты на русском языке, иностранные тексты правовой тематики (в особенности различные виды договоров) обладают крайне сложной структурой: в них приводится множество повторений и тавтологий. Кстати, именно в юридическом тексте тавтология не считается нарушением норм языка. Кроме того, структуры таких текстов запутанные и необходимо следить за тем, чтобы не потерять мысль.

Для юридического текста характерны свои особенные словосочетания и конструкции, которые, как правило, крайне редко встречаются в текстах других тематик (e.g.

конструкция «subject to», яркий пример фразы, которая может быть верно переведена исключительно исходя из контекста, или использование «shall be» в качестве долженствования или отражения изъявительного наклонения в настоящем времени). Юридический текст также невозможно представить без союза / предлога «unless», с которым у многих переводчиков возникают затруднения.

Профессиональный совет письменным переводчикам: лучше не связываться с конструкцией «если не», вероятность запутаться огромная, конструкция замечательно преобразуется и хорошо звучит с использованием «за исключением случаев, если».

Необходимость обеспечения точности

Хотя юриспруденция не относится к точным наукам, юридический перевод требует предельной точности и не терпит подмены понятий. Недопустимо переводить, что называется, «в лоб», что иногда допустимо в других видах перевода. От переводчика требуется внимательность и умение тщательно разбираться с каждым словом.

Например, немецкое die Kollektivgesellschaft– это никакое не коллективное общество, как часто переводят переводчики, которые не выясняют семантическую наполненность слов, а полное товарищество. А ведь общество и товарищество – две разные организационно-правовые формы, отличающиеся друг от друга не только ответственностью участников.

Вряд ли бы подобный перевод устроил заказчика.

Таким образом, точность перевода – ключевой момент в данной области, для обеспечения чего может потребоваться больше времени по сравнению с другим видом перевода, поскольку необходимо разбираться с определенными терминами и понятиями, что стало более выполнимой задачей в цифровую эпоху и эру интернет-технологий.

Отсутствие адекватных юридических словарей

Еще одна сложность, связанная с выполнением перевода текстов юридической тематики – отсутствие хороших юридических словарей. Идеальное решение – в течение переводческой практики вести свой собственный глоссарий, который, несомненно, пригодится как для личных, так и для профессиональных нужд.

Опыт

И наконец, юридический перевод – это как раз та сфера деятельности, в которой мастерство приходит только с опытом. Поэтому прежде чем начать разбираться в тонкостях юридического перевода, потребуется несколько лет.

Невозможно идеально переводить юридические тексты, скажем, после окончания учебы в университете. Это касается абсолютно всех выпускников, в том числе и закончивших вуз с отличием.

Поэтому необходимо начинать переводить еще во время учебы.

Код для вставки в блог

lexpro.ru

09 июля, 13:59 Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода. При переводе законодательных и подзаконных актов, уставных документов,… Читать далее

Источник: https://lexpro.ru/blogs/view/1637

Адвокат Титов
Добавить комментарий